Русские имена на японском

Вконтакте имеет хождение следующий список переводов японских имен на русский язык.

Задумка весьма интересная, но сам список содержит много ошибок.
Вообще, у меня не раз спрашивали, как по-японски написать (или перевести) то или иное имя. И это ставило меня в тупик, потому что в японском языке существует огромное количество способов передачи европейского имени на японский.

  

Первый способ – простая фонетическая передача имени. Для этого можно использовать катакану, либо более изощренный способ фонетической записи атэдзи. (Есть определенные кандзи, которые до появления японских азбук обозначали фонетически те или иные слоги каны, так как имели такое же онное чтение. Эти атэдзи до сих пор попадаются в именах собственных. Кану, составленную из таких кандзи, называли манъёганой, а позже из нее выросли современные азбуки катакана и хирагана.)

Второй способ более сложный и трудоемкий, но и более интересный. Это перевод имени по смыслу и возможно даже, поиск соответствующего по смыслу имени в японском языке. Иероглифическое письмо ведь позволяет нам передавать смысловое значение слов вне зависимости от языка. Возможно, этим они и привлекают многих. Именно это и попытался сделать переводчик в подобном списке. Однако здесь возникают большие трудности, связанные с тем, что история европейских и японских имен, их культурный бэк-граунд очень сильно отличаются. Некоторым нашим именам нельзя найти эквивалент в японском языке, так как они связаны с христианством, которого в Японии изначально не было, или обозначают такие понятия, которые бы вряд ли стали компонентами японских женских имен. С другой стороны, у японских и европейских имен есть сходство: они передают благопожелательные значения, что облегчает поиск эквивалентных имен в японском языке.

Кроме того, для русского, в отличие от японца, смысл многих русских имен не очевиден сразу по прочтению, так как они пришли из других языков – латыни, греческого и др. В отличие от этого, японские имена, особенно женские, прозрачны для носителей языка и восходят к собственно японским словам. Поэтому русскому человеку, чтобы найти имя, эквивалентное по значению, надо самому заглянуть в источники, которые рассказывают об этимологии имени. А источники, по которым можно узнать этимологию русских имен, могут быть не очень хорошими, так как у нас значение и происхождение имени часто увязывается с разнообразной эзотерикой и астрологией, а на подобных сайтах часто могут давать не совсем научные трактовки имен, неполные или неточные. А поскольку в приведенном списке уже сама этимология не всегда верно указана, то и в переводе ошибки. И, наконец, последний нюанс. Имена в данном переводе звучат неестественно, так как их перевели буквально сложными канго и т п. на японский, не учтя особенностей женских имен в японском языке. Хотя в некоторых именах в этом переводе присоединены суффиксы женских имен ми, ри, ко, но сама основа выглядит неестественной. Поэтому я решила исправить этот список и в плане этимологии, и в плане перевода.

В некоторых случаях я привожу эквиваленты нашему имени, если таковые удалось найти, в некоторых указываю лишь компоненты, близкие по смыслу, из которых присоединением суффиксов женских имен (см. статью Женские имена) можно образовать имена, схожие с русским по смыслу, а в некоторых, где нельзя дать ни компонент, ни имя, приходится переводить буквально.

Александра – (защитница) – 守花 – Мамока. Здесь перевод удачный.

Алиса – (из благородного сословия) – よい属美 – Ёидзокуми
Во-первых, у этого имени много значений, и переведено последнее из них.
1. латинск. (alis) “с крыльями, окрыленная” «крыло по-японски
羽 ханэ.
2. иврит. [elisha] “Бог есть спасение”. Это значение соотносится с христианством, поэтому его сложно перевести на японский язык.
По японски бог – 神 ками, спасение – 助け тасукэ.
3. греч. (αλήθεια) “истина” В этом значении оно соответствует, в частности. японскому имени 真 Макото
4. форма имени Александра 守花 – Мамока
6. немецк. (Adelais ) (adal) “благородная” + (heid) “вид”. ” Из благородногл сословия”
Этому имени соответствует реальное имя 貴美子 Кимико, где 貴 ки означает «благородный», «аристократический». Перевод же よい属美 – Ёидзокуми представляет собой неточное буквальное «хорошая семья»+суффикс женских имен ми.

Алла – (другая) – 其 の他 – Сонота
Во-первых у этого имени множество значений.
1. от итал. (allegro) “веселая”. Можно провести в параллель имя 楽子 Ёсико, где 楽 – иероглиф в норме читающийся раку/таносий и значащий «веселье», а в именах читающийся как ёси и означающий среди прочего «счастье»
2. от арабск. дословн. “буква”. В этом случае ему соответствует японское 文子 Фумико, 文 фуми – «письмо», или в значении “дарована Аллахом”, или “дочь Аллаха”
(бог – 神 ками, дочь, девушка можно в частности передать как 女 мэ)
3. греч. [alle] “другая, вторая, следующая”. Имя давали второй дочери. Поэтому перевод 其 の他 «сонота» здесь не корректен в смысловом плане. В этом значении можно привести параллель с именем 二子 Кадзуко
5. славянское “высокодуховная” (“ал” – высокая, “ла” – душа) Душа по-японски- 霊 тама.
6. краткая форма от имени Александра 守花 – Мамока

Анастасия – (воскрешенная) – 復活美 – Фуккацуми
слишком дословный перевод, звучит неестественно, так как канго . 復活 фуккацу «возрождение» относится к абстрактной лексике и не вяжется с именами.
поскольку имя происходит от славянск. женская форма имени Анастасиус (Anastasius) от греческ. (ανάσταση) [anástasi̱] “воскресение, воскресшая, возрожденная, бессмертная”, то по-японски это имя можно передать иероглифом 蘇, передающим значение глагола ёмигаэру «возрождаться, воскресать» и в именах читающимся со или хару

Анна – (милость, благодать) – 慈悲子 – Дзихико
Опять же, дословный перевод. 慈悲 дзихи «милосердие» – это сложное канго а они не очень подходят для женских имен.
1. др.-еврейское имя (Hannah) “милость, милость Божья”. Подойдет имя с компонентом 恵, которое может читаться например, как Мэгуми.

Антонина – (пространственная) – 空里子 – Сорарико
На самом деле, этимология этого имени совсем другая:
1. греч. [anthos] “цветок”. Соответствует иероглиф 花 хана «цветок» и все имена с ним.
2. лат. “достойная похвалы”. можно передать как 誉子 Ёсико, где 誉 «хвалить» с нестандартным чтением.

Анфиса – (цветущая) – 開花 – Кайка, 桜 – Сакура
греч. (ανθισμένα) “цветущая, цветочная, красочная, красивая”
Первый вариант опять дословный (опять сложное канго – 開花 со значением «цветение) , а второй очень даже интересен, так как само слово «сакура» возводят к глаголу саку 咲く саку «цвести»

Валентина – (сильная) – 強い – Цуёи
Этимология имени действительно *лат. [valens] “сильная, здоровая ”
Звучит неестественно и странно, что переводчик в этом случае не добавил морфему –ми или –ко, которая бы превратила дословный перевод в реальное японское имя 強美 Цуёми.

Варвара – (жестокая) – 残酷美 – Дзанкокуми
Во-первых, снова буквальный перевод: взяли канго 残酷 дзанкокуна «жестокий» и присоедининли к нему суффикс японских женских имен. На самом деле имя Варвара происходит от греч. βαρβαρος (barbaros) “странница, иностранка”. Первоначальный смысл греч. слова — «барбарос» – близок к русскому «тарабара», «балаболка» — болтающая непонятно о чем , то есть «говорящая не по-гречески» .Подобрать эквивалентное японское имя проблематично.

Василиса – (царственная) – 女帝子 – Дзётэйко
Это имя происходит от древнегреческого (βασίλισσα)[vasilissa] “царица, царственная” Разумнее перевести это имя как 君子 Кимико ( слово 君 кими имело значение «император»)

Вера – (вера) – 信仰里 – Шинкори
В общем то происхождение имени верно, но перевести это следовало бы иначе:
Имя произошло от славянск. “вера, служение Богу”, и в этом значении ему соответствуют имена 信 Макото, 信子 Нобуко

Виктория – (победительница) – 勝里 – Сёри
И вновь дословный перевод. Лучше перевести это естественным именем 勝子 Кацуко, где 勝 кацу «побеждать»

Галина – (ясность) – 透明 – Томэй
Другие источники дают другие значения, к тому же и сам перевод опять буквалистский сложным канго. :
1. греческ. [galene] “штиль, тишина”, в значении “спокойная, безмятежная “. соответсвуют имена с иероглифом 静 сидзука ( спокойный, тихий.
2. испанск. итал. (gallina) “курица, цыпленок”. Соответствуют имена 雛 Хина 雛子 Хинако («птенец»)

Дарья – (огонь великий) – 大火子 – Охико
Неверная этимология имена, и само имя переведено неестественно.
1. славянск. “дарованная, дар Бога”. Соответствует имя с компонентом 恵 Мэгуми
2. др.-перс. (داریوش) «Дараявауш» “победительница, добрая”. Соответствуют имена 勝子 Кацуко («победительница»,善子 Ёсико («добрая»)
3. В современном фарси имя Дарья (Дария) (перс. دریا — дарьё) означает «море». Соответствует иероглиф 海 уми.

Евгения – (благородная) – 良い遺伝子 – Ёйидэнко
греч. (ευγενης)[evgenis] “благородная, хорошие гены” .
Снова буквализм в переводе. Выше уже было имя со сходным значением 貴美子 Кимико

Екатерина – (чистота, незапятнанность) – 公平里 – Кохэйри.
Этимология указана верно (от греческого [haykaterine] “вечно чистая” или от (καθαρότητας) “чистота”), но перевод неверный. 公平 Ко:хэй означает «справедливость», а не «чистота».
Эквивалентами имени Екатерина могут быть имена с компонентом 浄 киё «чистый»: 浄子 Киёко, 清子 Киёко

Елена – (светлая) – 光り – Хикари
Такое имя действительно есть, и подобран этот перевод достаточно удачно.
1. греч. (Ἠέλιος)[hElios] “солнце, солнечная” или (σεληνη)[sElene] “луна, лунная”. Имя Елена в целом символизирует свет, поэтому его можно передать по-японски именами 明子 Акико («светлая»), 照子 Тэруко («светящая»)

Елизавета – (почитающая бога) – 敬けんな – Кэйкэнна
Этимология верная: древнееврейск. “Бог – моя клятва, почитающая Бога”. Однако перевод имени неверный, и означает просто «уважающая» Имен с подобным значением в японском языке, вероятно, нет. Близкое сочетание иероглифов к этому имени -神祭 (ками-мацури)
«поклоняться богу» – 祭る мацуру
«бог» 神 ками

Зинаида – (рожденная богом) – 神が生ま – Камигаума
Верная этимология имени и неплохой перевод, однако, похоже, в японском языке подобных имен нет. Как и в случае с Елизаветой, можно образовать имя с компонентом «бог» 神 ками

Зоя – (жизнь) – 生 – Сэй, 命 – Иноти
От греч. [zoe] “жизнерадостная, впечатлительная, жизнь”. Есть реальные японские имена 生子 Нарико, Такако, 命子 Норико, Нобуко с иероглифами «жизнь».

Инна – (бурный поток) – 速川 – Хаякава
Это действительно один из вариантов этимологии имени Инна, однако перевод больше похож на японскую фамилию, чем на имя.
1. славянский вариант имени Инесса/Агнесса. Ему соответствуют имена 浄子иКиёко, 清子 Киёко («чистая», так как «агнец» в христианской культуре символизирует чистоту)
3. греч. “бурный поток” в значении “неспокойная, энергичная”. соответствуют имена и компоненты 盛子 Морико, 盛 Сакари
4. краткая форма имени Иоанна (Анна) – уже упоминавшееся 恵 Мэгуми
7. лат. (inno) “плывущая на корабле” 船子 Фунэко, Фунако,
Есть и фамилия с таким значением: 船渡 Фунаватари

Ирина – (мир или гнев) – 世界 – Сэкай, 怒り – Икари
Верно только значение греч. (ειρήνη)[eirene] “мирная, спокойная”. Этому значению соответствуют частотные компоненты японских имен 和 ва, кадзу.

Карина – (дорогая) – 可愛美 – Каваими
Опять взято канго и к нему присоединен суффикс женских имен.
1. от итальянского (cara) или (carus) “дорогая”. Здесь подойдут имена с компонентом 愛 ай.
2. латинское (Carina) «киль корабля, управляющая кораблём, вперёд смотрящая» (можно взять либо от названия самого богатого квартала в Риме, в значении “богатая”. Здесь можно взять компонент 豊 тоё- . ютака
4. славянское “кареглазая”.можно передать это на японском сочетанием 目黒 Мэгуро
5. болгарское (carina) [царина]“царица”. уже упоминавшееся имя 君子 Кимико
6. арабск. كرينة “певица, играющая на лютне (киран)” или قرينة – “жена, супруга; подруга” соответствует иероглиф 妻 цума.

Кира – (госпожа) – 夫 人花 – Фудзинка
1.греч. (kupia) “госпожа, владыка”. Опять можно применить 君子 Кимико
2. ирл.(ciar) “тёмная,темноволосая”. соответствует имя 黒女 Куромэ
3. перс. “солнце”. Например, можно передать именем 日出子 Хидэко

Клавдия – (хромая) – ラメ代 – Рамэё
Вряд ли возможно найти соответствие такому имен в японском языке. “Хромой” по японски бикко.

Ксения – (странница, чужая) – 放浪美 – Хороми
На самом деле этимология этого имени от греч.(ξενία)[ksenos] англ. (Xenia) “гостеприимная”.
В японском языке проблематично подобрать имя, соответствующее данному. «Гостеприимный» по-японски 客好き кякудзуки, «гостеприимство» 歓待 кантай.

Лариса – (чайка) – 鴎 – Камомэ
Перевод и этимология верны. Еще один вариант: от итал. (risa) “смеющаяся”. Соответствует реальное имя 笑子 Эмико.

Лидия – (печальная песнь) – 嘆き – Нагэки
Этимология дана неверно, с этим именем можно обойтись только фонетической передачей, так как его значение – от греч. “девушка из Лидии (Персия)”. В Лидии был культ Зевса, откуда его эпитет Зевс Лидийский.

Любовь – (любовь) -愛 – Ай, 愛弓 – Айюми
Верно передан принцип, что это имя можно перевести именами с компонентам 愛 ай.

Людмила – (людям милая) – 楽美 – Таноми
Скорее всего тоже лучше переводить это имя компонентом 愛 ай «любовь» или 優 ю: нежный, добрый

Маргарита – (жемчужина) – 真珠花 – Шиндзюка, 玉江 – Тамаэ
от греч. (μαργαριτάρι)[margaritari] “жемчужина, жемчужная”.
Первый вариант неудачен, так как опять взято канго, а вот второй удачен. Компонент 玉 тама значит «жемчужина».

Марина – (морская) – マリタイ美 – Маритаими
Странный перевод, учитывая, что есть простое японское слово 海 уми.

Мария – (горькая, упрямая) – 苦い – Нигаи
Еврейская форма – Мирьям «горькая» или «оказывающая сопротивление».
В именах встречается иероглиф 苦 (в и с. читается нига-),однако для японских женских имен такие значения нехарактерны.

Надежда – (надежда) – 望美 – Нодзоми
Верно подобранный перевод.

Наталья – (рожденная, родная) – 生ま里 – Умари
Перевод довольно точный. Произошло от англ. испанск. (natural) “родная, природная, естественная”. На японский язык это значение передается иероглифами 生 уму, 然 сика-

Нина – (царица) – ク イーン美 – Куинми
Опять подобрано самостоятельное слово (гайрайго, заимтсованное из английского!)
1.иврит. (нун — правнук ). соответствует компонент 孫 маго
2. исп. “девочка”. 娘 мусумэ
3. грузин. “юность” Например, имя 若子 Вакако
4. шумерс. “госпожа, царица”. Еще раз 君子 Кимико.
6. краткая форма имени Антонина (см. Антонина)
7. арабск. “польза”. Соответствует компонент 益 масу

Оксана – (негостеприимная) – 愛想なく – Айсонаку
Этимология этого имени совершенно противоположна (то же что и у Ксении).
В японском языке проблематично подобрать имя, соответствующее данному. «Гостеприимный» по-японски 客好きкякудзуки, «гостеприимство» 歓待 кантай.

Олеся – (лесная) – 林 業子 – Рингёко
Довольно смешной перевод, так как . 林業 рингё: на самом деле означает «лесная промышленность». Среди вариантов этимологии имени есть старославянское имя «лесная». Это значение можно передать на японский частотными в именах собственных компонентами 森 мори, 林 хаяси
2. укр. беларус. краткая форма имени Александра. См Александра
3. форма имени Алиса. См. Алиса.
4. греч. [alí̱theia](αλήθεια) “истина”. Соответствует 真 Макото

Ольга – (светлая) – 光り – Хикари
Этимология неверна . Имя происходит от скандинавск. (Helga) “святая”. соответствует компонент 聖 сэй или “процветающая” компонент . 盛 сакари

Полина – (истребляющая, уничтожающая) – 破壊な – Хакайна
Этимология и перевод неверные.

1. краткая форма имени Аполлинария от греч. (απαλλασσόμενες)[apallassómenes]“освобожденная, освобождающая”. Есть множество японских имен с компонентом 由 ю:, входящим в слово дзию: «свобода»: 由里子 Юрико, 由李 Юри, 由実子 Юмико, 由美子 Юмико, 由紀子 Юкико

Раиса – (райская, легкая, покорная) – 天使美 – Тэншими
1. древнегреч.[reistos] “беспечная”. можно передать это значение именем 楽子 Ёсико, где 楽 – иероглиф «веселье», а в именах читающийся как ёси и означающий среди прочего «счастье»
2. араб. «вождь, главная, принцесса, благородная дама, богатая, состоятельная женщина».
еще раз 君子 Кимико
3. евр. “роза” по –японски этот цветок будет 薔薇 бара
4. славянск. “райская”.Варианты слова «рай» по японски: 極楽 гокураку, 楽園 ракуэн, 天国 тэнгоку.

Светлана – (светлая) – 光る – Хикару
Лучше было бы передать это имя как Елена 光り – Хикари, 明子 Акико («светлая»)

Серафима – (пламенная змея) – 炎龍美 – Хоноорюми
От древнееврейского (serapnin) “жгущий, огненный”.
«Огонь» передается иероглифами 炎 хо и 火 хи

Снежана – (снежная) – 雪、雪子 – Юки, Юкико
перевод и этимология верны. Имя произошло от славянского “снежная, нежная, белокожая, светловолосая, Снегурочка”

София – (мудрая) – 賢美 – Касикоми
г реч.(σοφία) [Sophia] «мудрость»,
Соответствуют имена с компонентом 智 ти, 賢 кэн

Тамара – (пальма) – ヤ シ美 – Яшими
1. др. евр.«финиковая пальма». Имя дочери Давида в значении “дочь царя”.
椰 я пальма, 棗椰子 нацумэяси финиковая пальма
棗 Нацумэ (имя)
4. тамильск. “цветок лотоса”. соответствует 蓮子 Рэнко

Татьяна – (повелительница) – 上司子 – Дзёшико
1. традиционно считается от греч. [tatto] « устроительница, учредительница, повелительница, устанавливающая, командующая». Идеально подходит японское 定子 Садако, где первый компонент охватывает почти весь спектр этих значений.

Ульяна – (праведная) – 正し美 – Тадашими
Юлия – (волнистая, пушистая) – 波状花 – Хадзёка, 波- Нами
На самом деле оба этих имени имеют одно значение и соответственно один перевод.
1. славянск. (устаревш. Иулия) “рожденная в Июле” в значении “вечно молодая”. Можно передать это как 若子 Вакако
2. греч. «кудрявая, волнистая, пушистая» 波 нами «волна»,
но «волнистые волосы» по –японски будут 縮れ毛 тидзирэгэ

Яна – (милость божья) – 慈悲里 – Дзихири
То же самое, что Анна (Мэгуми)

Статья взята тут.


Об авторе Nana

Мне нравиться хорошая манга и аниме, на этом сайте я буду стараться собирать то, что меня заинтересовало.

Оставить комментарий