Японские имена и их значения

Японские имена (яп. 人名 дзиммэй?) в наши дни, как правило, состоит из родового имени (фамилии), и следующего за ним личного имени. Это весьма распространённая практика для Восточной и Юго-Восточной Азии, в том числе для китайской, корейской, вьетнамской, тайской и некоторых других культур.

Имена обычно записываются при помощи кандзи, которые в разных случаях могут иметь множество различных вариантов произношения.
Современные японские имена можно сравнить с именами во многих других культурах. У всех японцев есть единственная фамилия и единственное имя без отчества, за исключением японской императорской семьи, у членов которой нет фамилии.
В Японии сначала идёт фамилия, а потом имя. В то же время в западных языках (часто и в русском) японские имена записываются в обратном порядке имя — фамилия — согласно европейской традиции.
Имена в Японии часто создают самостоятельно из имеющихся знаков, поэтому в стране имеется огромное количество уникальных имён. Фамилии более традиционны и чаще всего восходят к топонимам. Имён в японском языке значительно больше, чем фамилий. Мужские и женские имена различаются за счёт характерных для них компонентов и структуры. Чтения японских имён собственных — один из самых сложных элементов японского языка.

По таблицам ниже можно проследить, каким образом менялись пристрастия при выборе имён за последние почти 100 лет:

Популярные имена для мальчиков

Год/Место 1 2 3 4 5
1915 Kiyoshi Saburou Shigeru Masao Tadashi
1925 Kiyoshi Shigeru Isamu Saburou Hiroshi
1935 Hiroshi Kiyoshi Isamu Minoru Susumu
1945 Masaru Isamu Susumu Kiyoshi Katsutoshi
1955 Takashi Makoto Shigeru Osamu Yutaka
1965 Makoto Hiroshi Osamu Naoki Tetsuya
1975 Makoto Daisuke Manabu Tsuyoshi Naoki
1985 Daisuke Takuya Naoki Kenta Kazuya
1995 Takuya Kenta Shouta Tsubasa Daiki
2000 Shou Shouta Daiki Yuuto Takumi

Популярные имена для девочек

Год/Место 1 2 3 4 5
1915 Chiyo Chiyoko Fumiko Shizuko Kiyo
1925 Sachiko Fumiko Miyoko Hirsako Yoshiko
1935 Kazuko Sachiko Setsuko Hiroko Hisako
1945 Kazuko Sachiko Youko Setsuko Hiroko
1955 Youko Keiko Kyouko Sachiko Kazuko
1965 Akemi Mayumi Yumiko Keiko Kumiko
1975 Kumiko Yuuko Mayumi Tomoko Youko
1985 Ai Mai Mami Megumi Kaori
1995 Misaki Ai Haruka Kana Mai
2000 Sakura Yuuka Misaki Natsuki Nanami

Популярные имена в 2009 году
Место Мальчики Девочки
1
Shou/Kakeru
陽菜
Hina/Haruna/Hinata
2 大翔
Hiroto/Daito/Tsubasa/
Haruto/Yamato/Taiga/
Taisei/Masato
さくら
Sakura
3 拓海
Takumi
美咲
Misaki/Miku
4 翔太
Shouta

Aoi
5 颯太
Souta
美羽
Miu/Mihane/Miyu
6
Tsubasa
美優
Miyu/Miyuu
7 海斗
Kaito

Rin
8
Hikaru/Kira/Hikari
七海
Nanami
9 太陽
Taiyou/Taiga/Asahi
美月
Mizuki/Mitsuki/Haruru
10 大和
Yamato
結衣
Yui


Японские имена

Ai – Ж – Любовь
Aiko – Ж – Любимый ребёнок
Akako – Ж – Красная
Akane – Ж – Сверкающая красная
Akemi – Ж – Ослепительно красивая
Akeno – М – Ясное утро
Aki – Ж – Рожденная осенью
Akiko – Ж – Осенний ребенок
Akina – Ж – Весенний цветок
Akio – М – Красавец
Akira – М – Смышленый, сообразительный
Akiyama – М – Осень, гора
Amaya – Ж – Ночной дождь
Ami – Ж – Друг
Amida – М – Имя Будды
Anda – Ж – Встреченная в поле
Aneko – Ж – Старшая сестра
Anzu – Ж – Абрикос
Arata – M – Неопытный
Arisu – Ж – Яп. форма имени Алиса
Asuka – Ж – Аромат завтрашнего дня
Ayame – Ж – Ирис
Azarni – Ж – Цветок чертополоха
Benjiro – М – Наслаждающийся миром
Botan – М – Пион
Chika – Ж – Мудрость
Chikako – Ж – Дитя мудрости
Chinatsu – Ж – Тысяча лет
Chiyo – Ж – Вечность
Chizu – Ж – Тысяча аистов (подразумевается долголетие)
Cho – Ж – Бабочка
Dai – М/Ж – Великий/ая
Daichi – М – Великий первый сын
Daiki – М – Великое дерево
Daisuke – М – Великая помощь
Etsu – Ж – Восхитительная, обаятельная
Etsuko – Ж – Восхитительный ребенок
Fudo – М – Бог огня и мудрости
Fujita – М/Ж – Поле, луг
Gin – Ж – Серебристая
Goro – М – Пятый сын
Hana – Ж – Цветок
Hanako – Ж – Цветочный ребенок
Haru – М – Рожденный весной
Haruka – Ж – Далекая
Haruko – Ж – Весенняя
Hachiro – М – Восьмой сын
Hideaki – М – Блистательный, превосходный
Hikaru – М/Ж – Светлый, сияющий
Hide – Ж – Плодовитая
Hiroko – Ж – Великодушная
Hiroshi – М – Щедрый
Hitomi – Ж – Вдвойне красивая
Hoshi – Ж – Звезда
Hotaka – М – Название горы в Японии
Hotaru – Ж – Светлячок
Ichiro – М – Первый сын
Ima – Ж – Подарок
Имя Ima пишется как ie-mah в японском и читается как Аима. Состоит из 3 иероглифов.
Написание катаканой по горизонтали:

 
Написание хираганой по горизонтали:

 
Если же записать на кадзи, то мы получим написание в один иероглиф со значением мама


 

Данная расшифровка имени Aima была сделана специально для демонстрации сложности написания японских имён иероглифами. А то был курьёзный случай. Одна из моих читательниц, напрямую перевела с помощью автоматического! переводчика имя Ima на японский, получила ДВА, на не три как правильно, иероглифа, и потом перевела эти ДВА иероглифа на русский. В конечном переводе она получила дословно: “СУКА, причем в самом нехорошем смысле слова”.

Isami – М – Храбрость
Ishi – Ж – Камень
Izanami – Ж – Влекущая к себе
Izumi – Ж – Фонтан
Jiro – М – Второй сын
Joben – М – Любящий чистоту
Jomei – М – Несущий свет
Junko – Ж – Чистый ребенок
Juro – М – Десятый сын
Kado – М – Ворота
Kaede – Ж – Лист клена
Kagami – Ж – Зеркало
Kameko – Ж – Дитя черепахи (символ долголетия)
Kanaye – М – Усердный
Kano – М – Бог воды
Kasumi – Ж – Туман
Katashi – М – Твердость
Katsu – М – Победа
Katsuo – М – Победный ребенок
Katsuro – М – Победоносный сын
Kazuki – М – Радостный мир
Kazuko – Ж – Веселый ребенок
Kazuo – М – Милый сын
Kei – Ж – Почтительная
Keiko – Ж – Обожаемая
Keitaro – М – Благословенный
Ken – М – Здоровяк
Ken`ichi – М – Сильный первый сын
Kenji – М – Сильный второй сын
Kenshin – М – Сердце меча
Kenta – М – Здоровый и смелый
Kichi – Ж – Удачливая
Kichiro – М – Удачливый сын
Kiku – Ж – Хризантема
Kimiko – Ж – Дитя благородной крови
Kin – М – Золотой
Kioko – Ж – Счастливый ребенок
Kisho – М – Имеющий голову на плечах
Kita – Ж – Север
Kiyoko – Ж – Чистота
Kiyoshi – М – Тихий
Kohaku – М/Ж – Янтарь
Kohana – Ж – Маленький цветок
Koko – Ж – Аист
Koto – Ж – Яп. музыкальный инструмент «кото»
Kotone – Ж – Звук кото
Kumiko – Ж – Вечно прекрасная
Kuri – Ж – Каштан
Kuro – М – Девятый сын
Kyo – М – Согласие (или рыжый)
Kyoko – Ж – Зеркало
Leiko – Ж – Высокомерная
Machi – Ж – Десять тысяч лет
Machiko – Ж – Удачливый ребенок
Maeko – Ж – Честный ребенок
Maemi – Ж – Искренняя улыбка
Mai – Ж – Яркая
Makoto – М – Искренний
Mamiko – Ж – Ребенок Mami
Mamoru – М – Земля
Manami – Ж – Красота любви
Mariko – Ж – Ребенок истины
Marise – М/Ж – Бесконечный/ая
Masa – М/Ж – Прямолинейный (человек)
Masakazu – М – Первый сын Masa
Mashiro – М – Широкий
Matsu – Ж – Сосна
Mayako – Ж – Ребенок Maya
Mayoko – Ж – Ребенок Mayo
Mayuko – Ж – Ребенок Mayu
Michi – Ж – Справедливая
Michie – Ж – Изящно свисающий цветок
Michiko – Ж – Красивая и мудрая
Michio – М – Человек с силой трех тысяч
Midori – Ж – Зеленая
Mihoko – Ж – Ребенок Miho
Mika – Ж – Новая луна
Miki – М/Ж – Стебелек
Mikio – М – Три сплетенных дерева
Mina – Ж – Юг
Minako – Ж – Красивый ребенок
Mine – Ж – Храбрая защитница
Minoru – М – Семя
Misaki – Ж – Расцвет красоты
Mitsuko – Ж – Дитя света
Miya – Ж – Три стрелы
Miyako – Ж – Красивый ребенок марта
Mizuki – Ж – Прекрасная луна
Momoko – Ж – Дитя-персик
Montaro – М – Большой парень
Moriko – Ж – Дитя леса
Morio – М – Лесной мальчик
Mura – Ж – Деревенская
Mutsuko – Ж – Ребенок Mutsu

Японские имена и их значения

Nahoko – Ж – Ребенок Naho
Nami – Ж – Волна
Namiko – Ж – Дитя волн
Nana – Ж – Яблоко
Naoko – Ж – Послушный ребенок
Naomi – Ж – «Прежде всего красота»
Nara – Ж – Дуб
Nariko – Ж – Неженка
Natsuko – Ж – Летний ребенок
Natsumi – Ж – Прекрасное лето
Nayoko – Ж – Ребенок Nayo
Nibori – М – Знаменитый
Nikki – М/Ж – Два дерева
Nikko – М – Дневной свет
Nori – Ж – Закон
Noriko – Ж – Дитя закона
Nozomi – Ж – Надежда
Nyoko – Ж – Драгоценный камень
Oki – Ж – Середина океана
Orino – Ж – Крестьянский луг
Osamu – М – Твердость закона
Rafu – М – Сеть
Rai – Ж – Истина
Raidon – М – Бог грома
Ran – Ж – Водяная лилия
Rei – Ж – Благодарность
Reiko – Ж – Благодарность
Ren – Ж – Водяная лилия
Renjiro – М – Честный
Renzo – М – Третий сын
Riko – Ж – Дитя жасмина
Rin – Ж – Неприветливая
Rinji – М – Мирный лес
Rini – Ж – Маленький зайчик
Risako – Ж – Ребенок Risa
Ritsuko – Ж – Ребенок Ritsu
Roka – М – Белый гребень волны
Rokuro – М – Шестой сын
Ronin – М – Самурай без хозяина
Rumiko – Ж – Ребенок Rumi
Ruri – Ж – Изумруд
Ryo – М – Превосходный
Ryoichi – М – Первый сын Ryo
Ryoko – Ж – Ребенок Ryo
Ryota – М – Крепкий (тучный)
Ryozo – М – Третий сын Ryo
Ryuichi – М – Первый сын Ryu
Ryuu – М – Дракон
Saburo – М – Третий сын
Sachi – Ж – Счастье
Sachiko – Ж – Ребенок счастья
Sachio – М – К счастью рожденный
Saeko – Ж – Ребенок Sae
Saki – Ж – Мыс (географ.)
Sakiko – Ж – Ребенок Saki
Sakuko – Ж – Ребенок Saku
Sakura – Ж – Цветы вишни
Sanako – Ж – Ребенок Sana
Sango – Ж – Коралл
Saniiro – М – Замечательный
Satu – Ж – Сахар
Sayuri – Ж – Маленькая лилия
Seiichi – М – Первый сын Sei
Sen – М – Дух дерева
Shichiro – М – Седьмой сын
Shika – Ж – Олениха
Shima – М – Островитянин
Shina – Ж – Достойная
Shinichi – М – Первый сын Shin
Shiro – М – Четвертый сын
Shizuka – Ж – Тихая
Sho – М – Процветание
Sora – Ж – Небо
Sorano – Ж – Небесная
Suki – Ж – Любимая
Suma – Ж – Спрашивающая
Sumi – Ж – Очистившаяся (религиозн.)
Susumi – М – Движущийся вперед (успешный)
Suzu – Ж – Колокольчик (бубенчик)
Suzume – Ж – Воробей
Tadao – М – Услужливый
Taka – Ж – Благородная
Takako – Ж – Высокий ребенок
Takara – Ж – Сокровище
Takashi – М – Известный
Takehiko – М – Бамбуковый принц
Takeo – М – Подобный бамбуку
Takeshi – М – Бамбуковое дерево или храбрый
Takumi – М – Ремесленник
Tama – М/Ж – Драгоценный камень
Tamiko – Ж – Ребенок изобилия
Tani – Ж – Из долины (ребенок)
Taro – М – Первенец
Taura – Ж – Много озер; много рек
Teijo – М – Справедливый
Tomeo – М – Осторожный человек
Tomiko – Ж – Ребенок богатства
Tora – Ж – Тигрица
Torio – М – Птичий хвост
Toru – М – Море
Toshi – Ж – Зеркальное отражение
Toshiro – М – Талантливый
Toya – М/Ж – Дверь дома
Tsukiko – Ж – Дитя луны
Tsuyu – Ж – Утренняя роса
Udo – М – Женьшень
Ume – Ж – Цветок сливы
Umeko – Ж – Ребенок сливовых цветов
Usagi – Ж – Кролик
Uyeda – М – С рисового поля (ребенок)
Yachi – Ж – Восемь тысяч
Yasu – Ж – Спокойная
Yasuo – М – Мирный
Yayoi – Ж – Март
Yogi – М – Практикующий йогу
Yoko – Ж – Дитя солнца
Yori – Ж – Заслуживающая доверия
Yoshi – Ж – Совершенство
Yoshiko – Ж – Совершенный ребенок
Yoshiro – М – Совершенный сын
Yuki – М – Снег
Yukiko – Ж – Дитя снега
Yukio – М – Взлелеяный богом
Yuko – Ж – Добрый ребенок
Yumako – Ж – Ребенок Yuma
Yumi – Ж – Подобная луку (оружие)
Yumiko – Ж – Дитя стрелы
Yuri – Ж – Лилия
Yuriko – Ж – Дитя лилии
Yuu – М – Благородная кровь
Yuudai – М – Великий герой
Nagisa – “побережье”
Kaworu – “благоухать”
Ritsuko – “наука”, “отношение”
Akagi – “красное дерево”
Shinji – “смерть”
Misato – “красивый город”
Katsuragi – “крепость со стенами,обвитыми травой”
Asuka – букв. “любить-любить”
Soryu – “центральное течение”
Ayanami – “полоска ткани”, “узор волны”
Rei – “ноль”, “пример”, “душа”
КЕНШИН-имя означает “Сердце меча”.

Японские имена и их значения

Акито – Сверкающий человек
Kuramori Reika -“Защитник сокровищ” и “Холодное лето”Rurouni – Скитающийся странник
Himura – “Пылающая деревня”
Shishio Makoto – Истинный Герой
Takani Megumi – “Возвышенная любовь”
Shinomori Aoshi – “Зелёный бамбуковый лес”
Makimachi Misao – “Управлять городом”
Saito Hajime – “Начало человеческой Жизни”
Hiko Seijuro – “Восторжествовавшее правосудие”
Seta Sojiro – “Всеобемлющее прощение”
Мираи – будущее
Хадзиме – начальник
Мамору – защитник
Джибо – земля
Хикари – свет
Атарашики – преображения
Намида – слезы
Сора – неба
Джинга – вселенной
Ева – живая
Изя – врач
Усаги – заяц
Цукино – Лунная
Рей – душа
Хино – огонь
Ами – дождь
Мицуно – водяная
Кори – лёд, ледяная
Макото – правда
Кино – воздушная, лесная
Минако – Венера
Айно – любящая
Сецуна – стражник
Мейо – замок, дворец
Харука – 1) даль, 2) небесная
Тено – небесная
Мичиру – путь
Кайо – морская
Хотару – светлая
Томо – друг.
Каори – мягкая, ласковая
Юми – “Благоухающая красавица”
Хакуфу-Благородный знак

Японские имена имена фамилии и их значения

Как назвать ребёнка?

Для будущих родителей в Японии выпускают специальные сборники имён – как и у нас в общем-то – чтобы они могли выбрать своему чаду наиболее подходящее. В целом же процесс выбора (или придумывания) имени сводится к одному из следующих путей:
1. в имени может использоваться ключевое слово – сезонное явление, оттенок цвета, драгоценный камень и т.д. 
2. в имени может заключаться пожелание родителей стать сильным, мудрым или смелым, для чего используются соответственно иероглифы силы, мудрости и смелости.
3. также можно пойти от выбора наиболее понравившихся иероглифов (в различных написаниях) и их комбинации друг с другом. 
4. с недавних пор стало популярно называть ребёнка, ориентируясь на слух, т.е. в зависимости от того, насколько желаемое имя приятственно слуху. Выбрав желаемое произношение, определяют иероглифы, которым будет записываться это имя. 
5. всегда было популярно называть ребёнка в честь знаменитостей – героев исторических хроник, политиков, эстрадных звёзд, героев сериалов и т.п. 
6. некоторые родители полагаются различные гадания, верят, что количество черт в иероглифах имени и фамилии должно сочетаться друг с другом. 

Наиболее частые окончания японских имён:

Мужские имена: ~aki, ~fumi, ~go, ~haru, ~hei, ~hiko, ~hisa, ~hide, ~hiro, ~ji, ~kazu, ~ki, ~ma, ~masa, ~michi, ~mitsu, ~nari, ~nobu, ~nori, ~o, ~rou, ~shi, ~shige, ~suke, ~ta, ~taka, ~to, ~toshi, ~tomo, ~ya, ~zou 

Женские имена: ~a, ~chi, ~e, ~ho, ~i, ~ka, ~ki, ~ko, ~mi, ~na, ~no, ~o, ~ri, ~sa, ~ya, ~yo

Именные суффиксы

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания “уважительности”) и их обычные значения.

-тян (chan) – Близкий аналог “уменьшительно-ласкательных” суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент “сюсюканья”. Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, – невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не “крутит роман”, то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не “крутит роман” – в сущности, хамит.

-кун (kun) – Аналог обращения “товарищ”. Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую “официальность”, тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

-ян (yan) – Кансайский аналог “-тян” и “-кун”.

-пён (pyon) – Детский вариант “-кун”.

-тти (cchi) – Детский вариант “-тян” (ср. “Тамаготти”).

-без суффикса – Близкие отношения, но без “сюсюканья”. Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса – признак фамильярных, но “отстраненных” отношений (характерный пример – отношения школьников или студентов).

-сан (san) – Аналог русского “господин/госпожа”. Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

-хан (han) – Кансайский аналог “-сан”.

-си (shi) – “Господин”, используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-фудзин (fujin) – “Госпожа”, используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-кохай (kouhai) – Обращение к младшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-сэмпай (senpai) – Обращение к старшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

-доно (dono) – Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

-сэнсэй (sensei) – “Учитель”. Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

-сэнсю (senshu) – “Спортсмен”. Используется по отношению к известным спортсменам.

-дзэки (zeki) – “Борец сумо”. Используется по отношению к известным сумоистам.

-уэ (ue) – “Старший”. Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами – только с обозначениями положения в семье (“отец”, “мать”, “брат”).

-сама (sama) – Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как “уважаемый, дорогой, досточтимый”.

-дзин (jin) – “Один из”. “Сая-дзин” – “один из Сая”.

-тати (tachi) – “И друзья”. “Гоку-тати” – “Гоку и его друзья”.

-гуми (gumi) – “Команда, группа, тусовка”. “Кэнсин-гуми” – “Команда Кэнсина”.

Японские имена и их значения

Личные местоимения

Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.

Группа со значением “Я”
Ватаси (Watashi) – Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок “высокого стиля”. 
Атаси (Atashi) – Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. ^_^ Не используется при общении с высокопоставленными личностями. 
Ватакуси (Watakushi) – Очень вежливый женский вариант. 
Васи (Washi) – Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола. 
Вай (Wai) – Кансайский аналог “васи”. 
Боку (Boku) – Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается “неженственность”. Используется в поэзии. 
Орэ (Ore) – Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. ^_^ 
Орэ-сама (Ore-sama) – “Великий Я”. Редкая форма, крайная степень хвастовства. 
Дайко или найко (Daikou/Naikou) – Аналог “орэ-сама”, но несколько менее хвастливый. 
Сэсся (Sessha) – Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам. 
Хисё (Hishou) – “Ничтожный”. Очень вежливая форма, ныне практически не используется. 
Гусэй (Gusei) – Аналог “хисё”, но несколько менее уничижительный. 
Ойра (Oira) – Вежливая форма. Обычно используется монахами. 
Тин (Chin) – Специальная форма, которую имеет право использовать только император. 
Варэ (Ware) – Вежливая (формальная) форма, переводится как “[я/ты/он] сам”. Используется, когда нужно особенно выразить важность “я”. Скажем, в заклинаниях (“Я заклинаю”). В современном японском в значении “я” используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, – “забыв о себе” – “варэ во васурэтэ”. [Имя или положение говорящего] – Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать “Ацуко хочет пить”. Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать “Брат принесет тебе сок”. В этом есть элемент “сюсюканья”, но такое обращение вполне допустимо. 

Группа cо значением “Мы”
Ватаси-тати (Watashi-tachi) – Вежливый вариант. 
Варэ-варэ (Ware-ware) – Очень вежливый, формальный вариант. 
Бокура (Bokura) – Невежливый вариант. 
Тохо (Touhou) – Обычный вариант. 

Группа cо значением “Ты/Вы”:
Аната (Anata) – Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу (“дорогой”). 
Анта (Anta) – Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения. 
Отаку (Otaku) – Буквально переводится как “Ваш дом”. Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение – “фэн, псих”. 
Кими (Kimi) – Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии. 
Кидзё (Kijou) – “Госпожа”. Очень вежливая форма обращения к даме. 
Онуси (Onushi) – “Ничтожный”. Устаревшая форма вежливой речи. 
Омаэ (Omae) – Фамильярный (при обращении к недругу – оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем). 
Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) – Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде “ублюдок” или “сволочь”. 
Онорэ (Onore) – Оскорбительный вариант. 
Кисама (Kisama) – Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. ^_^ Как ни странно, буквально переводится как “благородный господин”.

Японские имена

Современные японские имена состоят из двух частей – фамилии, которая идет первой, и имени, которое идет вторым. Правда, японцы часто записывают свои имена в “европейском порядке” (имя – фамилия), если пишут их ромадзи. Для удобства японцы иногда пишут свою фамилию ЗАГЛАВНЫМИ буквами, чтобы ее не путали с именем (из-за вышеописанного разнобоя). 

Исключение составляет император и члены его семьи. У них фамилии нет. Девушки, выходящие замуж за принцев, также теряют свои фамилии. 

Древние имена и фамилии

До начала Реставрации Мэйдзи фамилии были только у аристократов (кугэ) и самураев (буси). Все остальное население Японии довольствовалось личными именами и прозвищами. Женщины аристократических и самурайских семей также обычно не носили фамилий, так как не имели права наследования. В тех случаях, когда фамилии у женщин все-таки были, они не меняли их при вступлении в брак. 

Фамилии делились на две группы – фамилии аристократов и фамилии самураев. В отличие от числа фамилий самураев, число фамилий аристократов практически не увеличивалось с древнейших времен. Многие из них восходили к жреческому прошлому японской аристократии. 

Наиболее почтаемыми и уважаемыми кланами аристократов были: Коноэ, Такаси, Кудзё, Итидзё и Годзё. Все они принадлежали к роду Фудзивара и имели общее название – “Госэцукэ”. Из числа мужчин этого рода назначались регенты (сэссё) и канцлеры (кампаку) Японии, а из числа женщин – выбирались жены для императоров. Следующими по знатности были кланы Хирохата, Дайго, Куга, Оймикадо, Сайондзи, Сандзё, Имайдэгава, Токудайдзи и Каоин. Из их числа назначались высшие государственные сановники.

Так, представители клана Сайондзи служили императорскими конюшими (мэрё но гогэн). Далее шли уже все остальные аристократические кланы. Иерархия знатности аристократических родов начала складываться в VI веке и просуществовала до конца XI века, когда власть в стране перешла к самураям. Среди них особым уважением пользовались кланы Гэндзи (Минамото), Хэйкэ (Тайра), Ходзё, Асикага, Токугава, Мацудайра, Хосокава, Симадзу, Ода. Целый ряд их представителей в разное время были сёгунами (военными правителями) Японии. 

Личные имена аристократов и высокопоставленных самураев формировались из двух кандзи (иероглифов) “благородного” смысла.

Личные имена самураев-слуг и крестьян часто давались по принципу “нумерации”. Первый сын – Итиро, второй – Дзиро, третий – Сабуро, четвертый – Сиро, пятый – Горо и т.д. Также, кроме “-ро”, для этой цели использовались суффиксы “-эмон”, “-дзи”, “-дзо”, “-сукэ”,”-бэ”. 

По вступлении самурая в период юности он выбирал себе другое имя, нежели то, что ему дали при рождении. Иногда самураи меняли свои имена и на протяжении взрослой жизни, например, чтобы подчеркнуть наступление ее нового периода (повышение в должности или переезд на другое место службы). Господин обладал правом переименования своего вассала.
В случае серьезного заболевания имя иногда меняли на имя будды Амиды, чтобы воззвать к его милости. По правилам самурайских поединков перед боем самурай должен был назвать свое полное имя, чтобы противник мог решить, достоин ли он такого соперника. Разумеется, в жизни это правило соблюдалось куда реже, чем в романах и хрониках. 

В конце имен девушек из благородных семей добавлялся суффикс”-химэ”. Его часто переводят как “принцесса”, но на самом деле он использовался по отношению к всем знатным барышням. Для имен жен самураев использовался суффикс “-годзэн”. Часто их называли просто по фамилии и званию мужа. Личные имена замужних женщин практически использовались только их близкими родственниками. 
Для имен монахов и монахинь из благородных сословий использовался суффикс “-ин”. 

Современные японские имена и фамилии

В ходе Реставрации Мэйдзи всем японцам были присвоены фамилии. Естественно, что большая их часть была связана с различными приметами крестьянской жизни, особенно с рисом и его обработкой. Эти фамилии, как и фамилии высшего сословия, также обычно составлялись из двух кандзи. 

Наиболее распространенные сейчас японские фамилии

Судзуки, Танака, Ямамото, Ватанабэ, Сайто, Сато, Сасаки, Кудо, Такахаси, Кобаяси, Като, Ито, Мураками, Оониси, Ямагути, Накамура, Куроки, Хига.

В именах часто встречаются те же иероглифы, что и в фамилиях, и на имена распространяются те же фонетические и словообразовательные закономерности. Однако компонентов входящих в имена, гораздо больше, чем для фамилий, хотя и здесь есть определенные закономерности. В имена входят устоявшиеся компоненты или сочетания компонентов. В именах часто используются малоупотребительные в современном языке чтения иероглифов, чтения нанори, и зачастую в этом нет никакой закономерности.
Есть группа иероглифов, которые в именах стабильно читаются по одному ону или куну (среди них чаще всего встречаются те, у которых есть лишь одно чтение):
準 дзюн 準吉 Дзюнкити
謙 кэн 謙蔵 Кэндзо:
鉄 тэцу 鉄山 Тэцудзан
鋼 ко: 鋼治 Ко:дзи
諸 моро 諸平 Морохира
У другой, более многочисленной группы иероглифов в именах используется два-три варианта чтения (1-2 по куну и 1 по ону), причем закономерность выбора чтения часто зависит от позиции компонента в имени. Например, иероглифы 政、光、盛、信、宣 в позиции второго компонента читаются, как правило, по куну, а знаки 一、七、十、六、吉、作、三郎、太郎 в сочетании с ними тоже читаются по куну. В сочетании же с иероглифами эти знаки читаются по ону.
Рассмотрим теперь структуру и виды японских мужских имен
Есть много достаточно типичных однокомпонентных имен, относящихся к ваго. Они происходят от старописьменной заключительной формы предикативного прилагательного (которая оканчивалась на си), либо от третьей (словарной) основы глагола, либо от существительного. При этом изменяемые окончания в именах не пишутся, пишется только корень-иероглиф.

Например:
博 Хироси, 実 Минору,
正 Тадаси, 薫 Каору,
武 Такэси, 東 Адзума,
雅 Масаси, 登 Нобору.
均 Хитоси,

Простых имен, относящихся к канго, с чтениями по ону, мало.

Например:

竜 Рю, 順 Дзюн.

Сложные имена из двух компонентов часто включают в качестве вторых (третьих) элементов иероглифы 郎, 夫, 男, 志, 人, 士, 彦, 司 означающие «мужчина», «муж», «воин», «выдающийся человек», а также многие другие вторые элементы.

Вторые устойчивые компоненты двухкомпонентных имен
а) японского происхождения
…雄 о «сильный, смелый, превосходство, самец» (от осу), ….男о от отоко «мужчина», …夫 о от отто «муж». Читаются по куну
正男 Масао
和夫 Кадзуо
信夫 Нобуо
…哉 я Этот иероглиф встречается только в мужских именах и обозначал ранее восклицание восторга «ах!». Имена с этим компонентом читаются по куну
澄哉 Сумия
只哉 Тадая
…彦 хико. В древности имел значение «принц» и мог входить только в имена знатных людей. Имена с этим компонентом ощущаются как старомодные и не имеют популярности. Имена с этим компонентом имеют кунное чтение
紀彦 Норихико
勝彦 Кацухико
…助,…介, …輔 сукэ. В древности все иероглифы, которыми обозначается данный компонент, означали «помощник» и служили обозначением должности. Имена с данным компонентом читаются по куну
直助, 直介 Наосукэ
…之, …行, …幸 юки. Имена с этими компонентами читаются по куну и считаются благозвучными, хотя в повседневном общении компонент юки опускается. Первые два иероглифа читаются нестандартно юки: первый иероглиф означает показатель родительного падежа в китаизмах, второй – благопожелательное значение «счастье», а третий «идущий по жизни»
直之 Наоюки
…人, …仁 хито. Имеют значение «человек» (второй иероглиф читается нестандартно, а обычно имеет другое значение и чтение – «человеколюбие, гуманность»). Имена с этим окончанием имеют благородный оттенок, так как их носят императоры. Все имена с этим компонентом имеют кунное чтение.
康人 Ясухито
…樹 ки «дерево» второй компонент имен с кунным чтением
直樹 Наоки
茂樹 Сигэки
б) китайского происхождения (читаются по ону)
…器 ки «способности»,…機 ки «ткацкий станок», …毅 ки «смелость, мужество, стойкость», …記 ки «хроника», …騎 ки «всадник». Все компоненты и соответственно имена с ними читаются по ону.
光記 Ко:ки
春機 Сюнки
誠器 Сэйки
明毅 Мэйки
…朗, …郎 ро: «молодой человек». В основном следует за иероглифами-числительными, которые отражают порядок рождения сыновей в семье. Имена большей частью читаются по ону.
太郎 Таро,
二郎 Дзиро

..也 я онное чтение иероглифа, означавшего в старописьменном языке также связку нари «быть». Имена с этим компонентом читаются по ону.
心也 Синъя

..吾 го – онное чтение иероглифа со значением «я», «наш», имена с ним читаются по ону
健吾 Кэнго

..平, …兵 хэй. второй иероглиф входил в названия военных должностей в период Нара, а сейчас имена с этим окончаниям выглядят как архаичные. Имена с этим компонентом читаются по ону.
隼兵 Дзюмпэй

…太 та «толстый, большой». Имена с этим компонентом читаются по ону и часто употреблялись в классических произведениях японских писателей, принадлежа персонажам слуг, крестьян и передавая образ добродушного толстяка.
権太 Гонта

..志 си («воля, стремление»), …史 си «история», ..士 си «самурай», ..司 си «управлять». Имена с этими компонентами читаются по ону, но есть и имена с кунными чтениям первых компонентов, и имеют очень «мужские» значения.
強志 Цуёси
仁志 Хитоси
雄司 Юдзи

..一 ити «единица». Находясь на второй позиции в имени, этот иероглиф означает «первый (в чем-то)» Все имена с этим компонентом читаются по ону
英一Эйити
雄一 Дзюити

..二 дзи «второй», «следующий» , 治 дзи «управлять», 次 дзи «следующий», 児 дзи «ребенок». Все эти компоненты, вероятно связаны с порядком появления сыновей в семье, некоторые из них подобраны по звучанию к ону дзи – следующий. Имена с этими компонентами имеют онное чтение
研次 Кэндзи
..蔵,.., 造, ..三 дзо: Это окончание распространено среди двусложных имен. Чаще употребляется в именах, читающихся по ону, но может фигурировать и в именах японского корня.

Значительная часть мужских имен из двух компонентов не принадлежит ни к одной из перечисленных выше категорий. Среди них есть имена японского и китайского корня. Имена японского корня образованы сложением основ существительных, существительных с прилагательным или глаголом, прилагательных с глаголами. Сами компоненты часто имеют благопожелательное значение.
貫之 Цураюки
広重 Хиросигэ
正則 Масанори
Имен китайского корня такого типа значительно меньше, и они представляют собой сложения иероглифов, читающиеся по онам. причем иероглифы, использующиеся в таких именах и в мужских именах вообще, имеют благопожелательный смысл
勇吉 Юкити
啓治 Кэйдзи

Трехкомпонентных имен немного, и среди них большую часть составляют имена с устойчивыми сочетаниями двух компонентов

Устойчивые компоненты трехкомпонентных имен
…一郎 итиро: «первый сын»
憲一郎 Кэнъитиро

….太郎 таро: «старший сын»
竜太郎 Рю:таро:

…次郎、….二郎 дзиро: «второй сын»
正二郎 Сё:дзиро:

…司郎、…志郎、…士郎 сиро:
恵司郎 Кэйсиро:

Имена, содержащие “син”, обычно считаются неудачными и несчастливыми, потому что “син” по-японски – “смерть”.

…之助, …之輔, …之介、….носукэ (см . компонент сукэ)
準之助 Дзюнносукэ

Другая категория трехкомпонентных имен это имена с одним устойчивым компонентом 雄, 郎, 彦, 志 и др. из перечисленных при упоминании о двухкомпонентных именах, но оформляющих комплекс из двух компонентов, записанных атэдзи – иероглифами по звучанию (т е. японское слово записано иероглифами читающимися по ону)
亜紀雄 Акио
伊智郎 Итиро:
賀津彦 Кацухико
左登志 Сатоси

Имен из четырех компонентов мало, в основном это имена с устойчивыми конечными сочетаниями …左衛門 дзаэмон, …右衛門 эмон

Большинство японских женских имен заканчиваются на “-ко” (“ребенок”) или “-ми” (“красота”). Девочкам, как правило, даются имена, связанные по смыслу со всем красивым, приятным и женственным. В отличие от мужских имен, женские имена обычно записываются не кандзи, а хираганой. 

Некоторые современные девушки не любят окончание “-ко” в своих именах и предпочитают его опускать. Например, девушка по имени “Юрико” может называть себя “Юри”. 

По закону, принятому во времена императора Мэйдзи, после заключения брака муж и жена по закону обязаны принять одну фамилию. В 98% случаев это фамилия мужа. Уже несколько лет в парламенте обсуждается поправка в Гражданский кодекс, разрешающая супругам оставлять добрачные фамилии. Однако пока она никак не может набрать необходимое количество голосов. После смерти японец получает новое, посмертное имя (каймё), которое пишется на особой деревянной табличке (ихай). Эта табличка считается воплощением духа усопшего и используется в поминальных обрядах. Каймё и ихай покупаются у буддийских монахов – иногда еще до смерти человека.

Фамилия по-японски называется «мёдзи» (苗字 или 名字), «удзи» (氏) или «сэй» (姓).

Словарные состав японского языка долгое время делился на два типа: ваго (яп. 和語?) — исконно японские слова и канго (яп. 漢語?) — заимствованные из Китая. На эти же типы делятся и имена, правда сейчас активно расширяется новый тип — гайрайго (яп. 外来語?) — заимствованные из других языков слова, но в именах компоненты этого типа используются редко.

Современные японские имена делятся на следующие группы:

  • кунные (состоящие из ваго)
  • онные (состоящие из канго)
  • смешанные

Соотношение кунных и онных фамилий примерно 80 % на 20 %.

Самые распространённые фамилии в Японии[1]:

  1. Сато (яп. 佐藤 Сато:?)
  2. Судзуки (яп. 鈴木?)
  3. Такахаси (яп. 高橋?)
  4. Танака (яп. 田中?)
  5. Ватанабэ (яп. 渡辺?)
  6. Ито (яп. 伊藤 Ито:?)
  7. Ямамото (яп. 山本?)
  8. Накамура (яп. 中村?)
  9. Охаяси (яп. 小林?)
  10. Кобаяси (яп. 小林?) (разные фамилии, однако пишутся одинаково и имеют примерно одинаковое распространение)
  11. Като (яп. 加藤 Като:?)

Многие фамилии, хотя и читаются по онному (китайскому) чтению, восходят к древним японским словам и записаны фонетически, а не по смыслу.

Примеры таких фамилий: Кубо (яп. 久保?) — от яп. кубо (яп. ?) — ямка; Сасаки (яп. 佐々木?) — от древнеяпонкого саса — маленький; Абэ (яп. 阿部?) — от древнего слова апэ — соединять, смешивать. Если учесть и такие фамилии, то число исконно японских фамилий доходит до 90 %.

Фамилии могут читаться только по кунам, только по онам, по сочетаниям онов и кунов. При этом кунные чтения могут быть разные, иногда встречаются нестандартные чтения нанори.

Например, иероглиф 木 («дерево») читается по куну как ки, однако в именах может читаться и как ко; Иероглиф 上 («вверх») может читаться по куну как уэ, так и ками. Существуют две разных фамилии Уэмура и Камимура, которые записываются одинаково — 上村. Кроме того встречаются выпадание и слияние звуков на стыке компонентов, например в фамилии Ацуми (яп. 渥美?) компоненты в отдельности читаются как ацуи и уми; а фамилия 金成 (кананари) часто читается просто как Канари.

При сочетании иероглифов типично чередование окончания первого компонента А/Э и О/А — например, 金 канэ — Канагава (яп. 金川?), 白 сиро — Сираока (яп. 白岡?). Кроме того часто становятся звонкими начальные слоги второго компонента, например 山田 Ямада (ямата), 宮崎 Миядзаки (миясаки). Также часто фамилиях содержится остаток показателя падежа но или га (в древние времена было принято их ставить между именем и фамилией). Обычно этот показатель не пишется, но читается — например, 一宮 Итиномия (ити +мия); 榎本 Эномото (эмото). Но иногда показатель падежа отображается на письме хираганой, катаканой или иероглифом — например, 井之上 Иноуэ (иноуэ); 木ノ下 Киносита (ки + катакана носита).

Подавляющее большинство фамилий в японском языке состоят из двух иероглифов, реже встречаются фамилии из одного или трёх знаков и совсем редки четырёхзначные и более фамилии.

Однокомпонентные фамилии в основном японского происхождения и образуются от существительных или срединных форм глаголов. Например, Ватари (яп. ?) — от ватари (яп.渡り переправа?), Хата (яп. ?) — слово хата означает «плантация, огород». Значительно реже встречаются оннные фамилии, состоящие из одного иероглифа. Например, Тё (яп. Тё:?) — означает «триллион», Ин (яп. ?) — «причина».

Японские фамилий состоящих из двух компонентов большинство, называются цифры в 60-70 %. Из них бо́льшую часть составляют фамилии из японских корней — считается, что такие фамилии наиболее просты для прочтения, так как бо́льшая их часть читается по обычным используемым в языке кунам. Примеры — Мацумото (яп. 松本?) — состоит из используемых в языке существительных мацу «сосна» и мото «корень»; Киёмидзу (яп. 清水?) — состоит из основы прилагательного 清い киёй — «чистый» и существительного 水 мидзу — «вода». Китайские двухкомпонентные фамилии менее многочисленны и обычно имеют один единственный вариант чтения. Часто китайские фамилии содержат числа от одного до шести (исключая четыре 四, так как это цифра читается так же как и «смерть» 死 си и её стараются не использовать). Примеры: Итидзё: (яп. 一条?), Сайто: (яп. 斉藤?). Также существуют смешанные фамилии, где один компонент читается по ону, а другой по куну. Примеры: Хонда (яп. 本田?), хон — «основа»(онное чтение) + та — «рисовое поле» (кунное чтение); Бэцумия (яп. 別宮?), бецу — «особый, отличающийся» (онное чтение) + мия — «храм» (кунное чтение). Также совсем небольшая часть фамилий может читаться, как по онам, так и по кунам: 坂西 Бандзай и Саканиси, 宮内 Кунай и Мияути.

В трёхкомпонентных фамилиях часто встречаются японских корни записанные онами фонетически. Примеры: 久保田 ‘Кубота (вероятно слово 窪 кубо «ямка» записана фонетически как 久保), 阿久津 Акуцу (веротяно слово 明く аку «открываться» записано фонетически как 阿久). Однако также распространены обычные трёхкомпонентные фамилии состоящие из трёх кунных чтений. Примеры: 矢田部 Ятабэ, 小野木 Оноки. Также встречаются и трёхкомпонентные фамилии с китайским чтением.

Четырёх и более компонентные фамилии очень редки.

Существуют фамилии с очень необычными чтениями, которые похоже на ребусы. Примеры: 十八女 Вакаиро — записывается иероглифами «восемнадцатилетняя девушка», а читается как 若色 «молодой+цвет»; Фамилия обозначаемая иероглифом 一 «один» читается как Ниномаэ, что можно перевести как 二の前 ни но маэ «перед двойкой»; а фамилия 穂積 Ходзуэ, которую можно истолковать как «сбор колосьев» иногда записывается как 八月一日 «первое число восьмого лунного месяца» — видимо в этот день в древности начиналась жатва.

Русские женские имена на японском:

Александра – (защитница) – Мамока
Алиса – (из благородного сословия) – Ёидзокуми
Алла – (другая) – Сонота
Анастасия – (воскрешенная) – Фуккацуми
Анна – (милость, благодать) – Дзихико
Антонина – (пространственная) – Сорарико
Анфиса – (цветущая) – Кайка, – Сакура
Валентина – (сильная) – Цуёи
Варвара – (жестокая) – Дзанкокуми
Василиса – (царственная) – Дзётэйко
Вера – (вера) – Шинкори
Виктория – (победительница) – Сёри
Галина – (ясность) – Томэй
Дарья – (огонь великий) – Охико
Евгения – (благородная) – Ёйидэнко
Екатерина – (чистота, незапятнанность) – Кохэйри
Елена – (светлая) – Хикари
Елизавета – (почитающая бога) – Кэйкэнна
Зинаида – (рожденная богом) – Камигаума
Зоя – (жизнь) – Сэй, – Иноти
Инна – (бурный поток) – Хаякава
Ирина – (мир или гнев) – Сэкай, – Икари
Карина – (дорогая) – Каваими
Кира – (госпожа) – Фудзинка
Клавдия – (хромая) – Рамэё
Ксения – (странница, чужая) – Хороми
Лариса – (чайка) – Камомэ
Лидия – (печальная песнь) – Нагэки
Любовь – (любовь) – Ай, – Айюми
Людмила – (людям милая) – Таноми
Маргарита – (жемчужина) – Шиндзюка, – Тамаэ
Марина – (морская) – Маритаими
Мария – (горькая, упрямая) – Нигаи
Надежда – (надежда) – Нодзоми
Наталья – (рожденная, родная) – Умари
Нина – (царица) – Куинми
Оксана – (негостеприимная) – Айсонаку
Олеся – (лесная) – Рингёко
Ольга – (светлая) – Хикари
Полина – (истребляющая, уничтожающая) – Хакайна
Раиса – (райская, легкая, покорная) – Тэншими
Светлана – (светлая) – Хикару
Серафима – (пламенная змея) – Хоноорюми
Снежана – (снежная) – Юки, Юкико
София – (мудрая) – Касикоми
Тамара – (пальма) – Яшими
Татьяна – (повелительница) – Дзёшико
Ульяна – (праведная) – Тадашими
Юлия – (волнистая, пушистая) – Хадзёка, – Нами
Яна – (милость божья) – Дзихири

Женские окончания имен: -и, -ми, -ко, -ри, -ё, -э, -ки, -ра, -ка, -на.

Статья по поводу этого списка имён, с другим списком русских имён на японском.

 

Русские мужские имена на японском:

Александр – (защитник) 守る – Мамору
Алексей – (помощник)  ―助け – Таскэ
Анатолий – (восход) 東 – Хигаши
Андрей – (мужественный, храбрый) – 勇気 オЮкио
Антон – (состязающийся) –力士– Рикиши
Аркадий – (счастливая страна) –幸国 – Шиавакуни
Артем – (невредимый, безупречного здоровья) 安全– Андзэн
Артур – (большой медведь) 大熊 – Окума
Борис – (борющийся) – 等式 – Тошики
Вадим – (доказывающий) ― 証明 – Сёмэй
Валентин – (сильный, здоровый) – 強し – Цуёши
Валерий – (бодрый, здоровый) – 元気等 – Гэнкито
Василий – (царственный) – 王部 – Обу
Виктор – (победитель) – 勝利者 – Сёриша
Виталий (жизненный) – 生きる – Икиру
Владимир (владыка мира) – 平和主 – Хэйвануши
Вячеслав (прославленный) – 輝かし – Кагаякаши
Геннадий – (благородный, родовитый) – 膏血- Кокэцу
Георгий (землепашец) –農夫 – Нофу
Глеб (глыба, жердь) -ブロック- Бурокку
Григорий (бодрствующий) -目を覚まし ―Мэосамаши
Даниил (божий суд) – 神コート- Камикото
Демьян – (покоритель, усмиритель) –征服 者 – Сэйфуку
Денис – (жизненные силы природы) –自然 力 – Шидзэнрёку
Дмитрий (земной плод) – 果実 – Кадзицу
Евгений (благородный) – 良遺伝子 – Рёидэнши
Егор (покровитель земледелия) – 地 主 – Дзинуши
Емельян – (льстивый, приятный в слове) -甘言 – Кангэн
Ефим (благословенный) – 恵まろ-Мэгумаро
Иван – (благодать Божия) -神の恩寵 – Каминоонтё
Игорь – (воинство, мужество) – 有事路Юдзиро
Илья – (крепость господа) -要塞主 – Ёсайщю
Кирилл – (владыка солнца) – 太陽の領主 – Тайёнорёщю
Константин (постоянный) -永続 – Эйдзоку
Лев (лев) – 獅子オ – Шишио
Леонид (сын льва) – 獅子急 – Шишикю
Максим (превеликий) -全くし – Маттакуши
Михаил (подобный богу) -神図 – Камидзу
Марк (молот) – Цутиро
Никита (победоносный) -勝利と – Сёрито
Николай (победа людей) -人の勝利 – Хитоносёри
Олег (светлый) -光ろ – Хикаро
Павел (малый) – 小子 – Сёши
Петр (камень) -石 – Иши
Роман (римлянин) -ローマン – Роман
Руслан (твердый лев) – 獅子 ハード – Шишихадо
Станислав (стать прославленным) -有名なる – Юмэйнару
Степан (венец, венок, корона) – 花輪ろ – Ханаваро
Юрий (созидатель) -やり手 – Яритэ
Ярослав (яркая слава) -明る名 – Акарумэй

Мужские окончания имен: –о, -го, -хико, –ро, -ру, -си, -ки, -кэ, -дзу, -я, -ти, -ити, -му, -то, -хэй, -бу, -н, -та, -са, -дай.

Как определить своё японское хипстерское имя

Сегодня я увидела забавный вариант того, как можно определить своё японское имя. Правда есть некоторый момент, это не просто имя, а хипстерское имя. И если вы читаете себя в глубине души, или снаружи тела хипстером, вам будет интересно узнать своё имя.

  

Откройте картинку в полный размер, найдите месяц своего рождения и дату. Сложите получившиеся слова и вот оно ваше японское имя.

 

P.S. Точность перевода не претендует на полную и безошибочную. Вариантов написания имён иероглифами наверно никогда не будет. Слишком сложно. Выше есть пример с именем Ima.


Об авторе Nana

Мне нравиться хорошая манга и аниме, на этом сайте я буду стараться собирать то, что меня заинтересовало.

9 комментариев

9 комментариев на «Японские имена и их значения»

Обсуждение закрыто.